- Sumário
- Comentário de William Darlymple sobre as características do Teatro em Portugal e acerca de uma representação de The Gamester (1774)
- Ano
- 1774
- Comentário
- Traduções de Rui Vieira Nery e Laureano Carreira
- Impresso
- William Darlymple, Travels through Spain and Portugal in 1774, London, J. Almon, 1777, pp. 150.151
- Menções
- Laureano Carreira, O teatro e a censura em Portugal na segunda metade do século XVIII, Lisboa, INCM, 1988, p. 396; Rui Vieira Nery
William Darlymple, Travels through
The Portuguese stage has made but little progress towards refinement. I was informed that plays in the language had not been allowed till about seventeen years ago; the translation of an English comedy being one of the first. I was at the representation of the tragedy of Beverly, a translation from the Gamester: the performers had no great tragic powers; were cool and langui. In a little farce, the manners of the inhabitants of Brazil were ridiculed with some humour; they represented them as a very formal and pedantic people, and brought them in with a suite of negroes, monkeys, parrots, &c. There was a kind of low wit introduced in it, which seemed to give greater satisfaction to the audience, than any other part: an old woman frequently breaking wind in her master?s face, produced infinite applause, even from the boxes. The fofa, a dance peculiar to this country, as the fandango is to Spain, was exhibited in the farce, between a black man and woman; it was the most indecent thing I ever beheld, and only calculated for the stews, yet no one seemed displeased; on the contrary, the women beheld it with calmness, and the men applauded the performance. The national music resembles the Spanish, but is by no means so much improved. There is a kind of Brazil music that I heard a young