- Sumário
- Carta de D. Ana Miquelina para a princesa das Astúrias, sobre a a comédia que o dono da fábrica dos vidros [da Marinha Grande] ofereceu à rainha (Junho de 1788)
- Ano
- 1788
- Biblioteca/Arquivo
- Biblioteca da Ajuda
- Cota
- Ms. Av. 54 - IX-20, nº 96
Participo a Vuestra Alteza el estado de la salud de Su Alteza que pasa sin novedad, aunque la semana pasada ha estado padeciendo de las muelas sin alivio y de noche en la cama de dolían más, ni los baños a los pies le servían de nada. Ayer el médico le recetó un perche para la sien que así que lo puso encontró mucho alivio, y hasta ahora no se ha vuelto a quejar. Lo peor es que están algunas podridas, que por eso no se le pueden hacer muchos remedios. El médico ha dicho que siga con la leche de burra para purificar la sangre, pero todos estos días, con todo, que así ha estado incomodada no ha dejado de ir a paseo. La cotilla que Su Alteza puso ahora últimamente le está mui bien, pero se queja siempre que se la pone que le aprieta, y la verdad que del estómago es algo estrecha. La princesa ayer empezó a tomar los baños, pues no cuentan el que primero había tomado. No fueron a la Nazaré ni al Horno del Vidrio la semana pasada, como habían dicho, a motivo que el dueño de la fábrica convidó a la reina para que se quedara allí una noche, que le quería tener una comedia, pero que quería algunos días de espera, y por eso lo han dejado para fin de la jornada, cuando la princesa acabe los baños.
Da Miquelini
Participo a V. A. el estado de la salud de S. A, que
pasa sin novedad, aun que la semana pasada ha
estado padeciendo de las muelas sin alivio y de no-
che en la cama de dolian mas, ni los baños a los pies
le servían de nada: ahier el Medico le recetó un
perche para la sien, que así que lo puso encontró
mucho alivio, y hasta ahora no se ha buelto a quejar;
lo peor es que estan algunas podridas, que por eso nó
se le pueden hacer muchos remedios: el Medico ha di-
cho que siga con la leche de burra, para purificar la
sangre; pero todos estos dias contodo que asi ha
estado incomodada nó ha dejado de ir a paseo. La
cotilla que S. A. puso ahora ultimamente le está
mui bien, pero se queja siempre que se la pone
que le aprieta, y la verdad que del estómago es al
go estrecha. La Princesa ayer empezó a tomar los
baños, pues nó cuentan el que primero havia to-
mado. Nó fueron a la Nazareth ni al Horno del
vidrio la semana pasada, como havian dicho, a
motivo que el dueño de la fabrica conbidó a la Reina
para que se quedara alli una noche, que le queria
tener una Comedia, pero que queria algunos dias
de espera; y por eso lo han dejado para fin de la
jornada, quando la Princesa acabe los baños.
Da Miquelinha
Participo a Vossa Alteza. o estado da saúde de Sua Alteza, que corre sem novidade, se bem que na semana pasada padeceu dos dentes sem ter alívio, e à noite, na cama, doiam-lhe ainda mais, nem sequer os banhos de pés lhe serviam. Ontem, o médico receitou-lhe um pacho para as fontes, e mal o pôs sentiu um grande alívio, não se voltando a queixar até agora. O pior é que muitoas deles estão podres, e por isso não se lhes pode aplicar garndes remédios. O médico disse-lhe que continuasse com o leite de burra para purificar o sangue. Contudo, todos estes dias em que esteve assim incomodada, não deixou de fazer o passeio. O espartilho que Sua Alteza pôs, fica-lhe agora ultimamente muito bem, mas, sempre que o usa, queixa-se que a aperta, e a verdade é que no estômago é um bocadinho estreiro. A princesa começou ontemos baños, o primeiro que lhe deram não conta. Não foram à Nazaré nem ao Forno do Vidro, na semana passada, como tinham dito, porque o dono da fábrica convidou a rainha a ficar uma noite, pois queria-lhe oferecer uma comédia, mas precisa de esperar uns dias mais. Por isso adiaram a ida para o fim da jornada, quando aprincesa tiver acabado os banhos.